Mangas
Prix Konishi 2025 : Yohan Leclerc récompensé pour sa traduction de Les Saisons d’Ohgishima
À l’occasion du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême 2025, le Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français a dévoilé son lauréat. Cette prestigieuse distinction, qui célèbre le travail des traducteurs et leur rôle essentiel dans la transmission de la culture manga, a été attribuée à Yohan Leclerc pour son adaptation de Les Saisons d’Ohgishima de Kan Takahama, publié aux éditions Glénat.
Une récompense pour un travail d’orfèvre
Depuis sa création, le Prix Konishi met en avant la complexité et la finesse de la traduction de manga, un exercice exigeant où il ne s’agit pas seulement de transposer des mots, mais aussi de restituer les nuances culturelles et l’âme de l’œuvre originale.
Avec Les Saisons d’Ohgishima, Yohan Leclerc a su capturer toute la subtilité du récit de Kan Takahama, une autrice reconnue pour son approche délicate des émotions et son dessin à l’élégance singulière. Ce manga, qui mêle poésie, introspection et sensibilité graphique, propose une vision intime du passage du temps à travers les souvenirs et les paysages d’Ohgishima, une petite île japonaise au charme intemporel.
Une reconnaissance méritée pour un traducteur chevronné
Yohan Leclerc n’en est pas à son premier coup d’essai dans l’univers du manga. Connu pour son travail sur plusieurs œuvres marquantes, il fait partie des traducteurs qui parviennent à préserver l’essence du texte original tout en rendant la lecture fluide et naturelle pour le public francophone.
Le choix du jury du Prix Konishi souligne ainsi l’importance d’une traduction littéraire de qualité pour permettre aux lecteurs francophones d’apprécier pleinement la richesse narrative et stylistique des mangas japonais.
Un prix qui valorise le rôle clé des traducteurs
Le Prix Konishi est l’un des rares prix dédiés exclusivement à la traduction de mangas en français, un métier souvent méconnu mais essentiel dans la diffusion du 9e art nippon à l’international. Il met chaque année en lumière un traducteur dont le travail a permis d’enrichir le dialogue entre les cultures japonaise et francophone.
Avec cette récompense, Yohan Leclerc rejoint la liste des traducteurs distingués par le prix et inscrit son nom aux côtés des plus grands artisans de la transmission du manga en France.
Une belle reconnaissance pour un métier de l’ombre, mais dont l’impact est fondamental dans le succès des mangas en Occident.
You must be logged in to post a comment Login